CURSUS AANBOD
Goederenrechtelijke terminologie in vergelijkend perspectief
Wat je leert
Na afloop kun je:
• de belangrijkste goederenrechtelijke termen uit Nederland, België en Polen
herkennen, begrijpen en helder uitleggen.
• overeenkomsten en verschillen tussen NL-, BE- en PL-rechtsbegrippen duidelijk benoemen.
• juridische terminologie correct vertalen binnen contexten zoals eigendom,
beperkte rechten en gebruiksrechten.
• contracten voor gebruik en genot van goederen (huur, bruikleen, erfpacht,
opstal, vruchtgebruik) inhoudelijk en terminologisch accuraat interpreteren.
• zakelijke en persoonlijke rechten onderscheiden én de implicaties daarvan
precies verwoorden tijdens tolken of vertalen.
• relevante juridische bronnen raadplegen, vergelijken en inzetten om je
vertaalkeuzes te onderbouwen.
• met vertrouwen zelfstandig tolken of vertalen in goederenrechtelijke situaties
binnen de drie rechtssystemen.
Voor wie?
Deze cursus is geschikt voor tolken en vertalers die werken met juridische teksten of
rechtsvergelijkende opdrachten tussen Nederland, België en Polen. Een basiskennis
van juridische terminologie (beginnend tot gemiddeld) is ideaal, maar een diepgaande
juridische opleiding is niet vereist. De training is perfect voor professionals die hun
vaktaal willen versterken, hun begrip van goederenrecht willen verdiepen en met meer
precisie willen tolken of vertalen in juridische contexten.
> Maximaal 12 plekken. Wees er snel bij!
PRAKTISCHE INFORMATIE
Duur 2 avonden
- woensdag 4 februari 2026 19.00-21.15
- woensdag 11 februari 2026 19.00-21.15
Locatie Online
Waarom deze cursus?
• Heldere hand-outs met kernbegrippen, schema’s en vergelijkende
terminologielijsten (NL–BE–PL).
• Praktijkgerichte oefeningen en vertaalopdrachten rond goederenrechtelijke termen.
• Voorbeeldteksten en casussen uit Nederlandse, Belgische en Poolse bronnen.
digitale documenten: PDF’s, glossaria en aanvullende juridische bronnen.
Klaar om je juridische taalexpertise te versterken? Ik verwelkom je graag in deze
unieke, vergelijkende cursus!
Duur 2 avonden
woensdag 4 februari 2026 19.00-21.15
woensdag 11 februari 2026 19.00-21.15
Locatie Online
Docent: Karolina Kardasińska
Karolina is een ervaren en toegewijde taalprofessional met meer dan tien jaar beroepservaring in uiteenlopende sectoren. Dankzij haar werk in onder andere de juridische, technische, onderwijs en arbeidswereld kent zij een breed spectrum aan teksten en communicatiesituaties.
Met een master in Toegepaste Taalkunde van de Universiteit van Warschau beschikt zij over een sterke academische basis, die zij combineert met praktijkervaring en een voortdurende drang om zich verder te ontwikkelen. Ze blijft zich bijscholen, zodat haar werk zowel als vertaler, tolk én docent altijd authentiek, helder en up-to-date is.
Als docent staat Karolina bekend om haar persoonlijke aanpak. Ze stemt haar lessen nauwkeurig af op het niveau, de doelen en de leerstijl van iedere cursist. Professionaliteit, kwaliteit en zichtbaar resultaat vormen daarbij haar uitgangspunt.
Kortom: met Karolina krijg je niet alleen een docent, maar een betrokken begeleider die je ondersteunt, motiveert en helpt om echte vooruitgang te boeken.